Lubię cię... i było nam dobrze ze sobą, ale myślałem, że rozumiesz.
Ты мне очень нравишься, и мне было хорошо с тобой, но ты не понял главного.
Chcę się upewnić, że rozumiesz co ci proponuję.
Просто хочу убедиться, что вы поняли, что я вам предлагаю.
Daj mi znak, że rozumiesz, albo natychmiast wyjdź.
Подай мне знак, что ты понял. Или уходи.
Obiekcie 626, daj znak, że rozumiesz swoją sytuację.
Эксперимент 626 подайте нам знак, если вы понимаете нас.
Jestem pewny, że rozumiesz moją potrzebę poufności.
Уверен, вы понимаете необходимость в конфиденциальности.
Cieszę się, że rozumiesz to w ten sposób.
Я рада, что мы друг друга поняли.
Przytakujesz, że rozumiesz czy że mamy działać?
Это значит, "Хорошо, вы поняли" или "Хорошо, приступайте"?
Mam nadzieję, że rozumiesz, jak bardzo poważna jest ta sytuacja.
Надеюсь ты понимаешь, насколько все это серьезно.
Jestem pewien, że rozumiesz, dlaczego nie komunikuję się przez sieć.
Думаю, вы понимаете, почему я не хочу общаться обычными методами.
Mam nadzieję, że rozumiesz moją potrzebę, by odnowić twoją efektywność.
Уверен, вы поймёте необходимость пересмотра вашей эффективности.
Myślę, że rozumiesz, iż nie jest tu bezpieczna!
Вы кажется не поняли. Она в опасности!
Wiem, że często mam problemy z wyrażaniem moich uczuć, ale mam nadzieję, że rozumiesz, co próbuję ci powiedzieć.
Мне иногда трудно найти слова, но ты ведь поняла, что я имел ввиду.
Mam więc nadzieję, że rozumiesz, dlaczego nie mogę ci pomóc.
Именно так ты понимаешь Почему я не могу помочь.
Mam nadzieję, że rozumiesz, ile problemów musiałem pokonać, by zorganizować to nasze spotkanko.
Надеюсь, ты понимаешь, что я принёс в жертву, чтобы организовать это свидание.
Mam nadzieję, że rozumiesz, czemu musiałem to zrobić.
Надеюсь, ты понимаешь необходимость этого... этого перекура.
Jeśli kiedyś będziesz miała dziecko i ktoś potrąci je samochodem łamiąc mu nogi, wtedy, może, będziesz mogła stanąć przede mną i mówić że "rozumiesz".
Вот родишь ребёнка, и какая-то дура въедет на тротуар, и сломает ему ноги, Господи прости! Вот тогда ты придёшь ко мне и скажешь, что понимаешь!
Spójrz mi w oczy i powiedz, że rozumiesz.
Посмотри на меня И скажи, что ты понимаешь.
Jestem pewien, że rozumiesz, iż moje podejrzenia, że twój syn jest bojownikiem i namierza naszych wspólników były uzasadnione.
Я уверен, ты поняла. Я был уверен, что твой сын - мститель, который нацелился на наших партнеров.
Mam nadzieję, że rozumiesz, inaczej nie wyprowadzałbyś się do Francji.
Уверена, ты понимаешь меня, иначе ты бы не уезжал в Париж.
Zabawne, bo wyglądało, że rozumiesz każde słowo.
Забавно. а мне показалось, что ты понимал каждое слово.
Jestem pewien, że rozumiesz pytanie, moja droga.
Полагаю, вы прекрасно поняли вопрос, моя дорогая.
Chciałem się upewnić, że rozumiesz zasady i zamierzasz ich przestrzegać.
Я просто хотел убедиться, что ты поняла правила и соблюдаешь их.
Coś mi mówi, że rozumiesz znaczenie obrazu dla tej rodziny.
Что-то заставило тебя понять, что семья связана с картиной.
Powiedz, że rozumiesz, że na tym się kończy.
Скажи, что понимаешь, что в этом нет будущего.
Zakładam, że rozumiesz, co się stanie, kiedy wszystko się zacznie.
Полагаю, вы знаете, что будет, после того, как все начнется.
Myślisz, że rozumiesz, ale nie masz o niczym pojęcia.
Думаешь, ты понимаешь. Ты не понимаешь ничего.
Jak powiedział Alan Greenspan: "Wiem, że sądzisz, że rozumiesz to, co, jak sądzisz, powiedziałem, ale chyba nie rozumiesz, że to, co usłyszałeś, to nie to, co miałem na myśli."
Или высказаться, как Алан Гринспен: «Я знаю, что вы думаете, что вам ясно, что вы поняли мои слова, но я не уверен, что вы осознали, что то, что вы слышали – это не то, что я имел в виду
1.4242072105408s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?